Home Asiatica IJTS JSAWS Search Links
IJTS Logo
ISSN 1084-7478
 
  JSAWS Vol. 2, No. 3
December 1, 1996

  Editorial Note
  From Baylan...
   - Introduction
   - The Hispanization...
   - The Search
   - From baylan...
   - Conclusion
  New Titles
   - Women,...
 
  Search
   
 
  Register
  Create Your Profile
  Recover Password
 
  Log In
 
 
 
  Institutional Sub
  none
 
From 'Baylan' to 'Bruha':
Hispanic Impact on the Animist Priestess in the Philippines 
by Carolyn Brewer
...the other old woman dips the end of her trumpet in the pig's blood, and with it marks with blood the forehead of her husband, and of her companion, and then of the rest of the people... That done the old women took off their robes, and ate what was in the two dishes, inviting only the women to join them.1

Introduction. In the Philippines, over the last two decades, with the worldwide spread of scholarship that focuses on previously marginalized groups, those interested in sixteenth century Philippine history have begun re-reading manuscripts written at the beginning of the Spanish period. These scholars have been somewhat surprised to learn that, before the coming of the Spanish to the archipelago, women, and a few men dressed as women (known as asog), were the original leaders within the traditional animist religion. The knowledge that women once had direct access to, and exercised control within the spiritual realms has excited some. Consequently, there has been a move towards liberation hovering on the discursive edges of mainstream historical scholarship which is determined to acknowledge what has previously been repressed and to uncover the acts and criteria of the exclusions by which these women vanished into a historical abyss.2

In the colonization process, some colonisers, intent on imposing their own world view, banished indigenous languages to the margins, and throughout the world many aboriginal languages were lost completely. In the Philippines, at the time of the Spanish conquest, rather than impose the Spanish language, the priests were instructed by the first bishop, Salazar, to learn and preach in the languages of the inhabitants. However, certain clusters of words, especially those involving animist priestesses (as the Spanish called them) were altered, negated and then marginalized almost to extinction. This movement parallelled the demonization and eventual disappearance of the priestess from historical texts.

My paper aims to describe the process involved in this double negation, to recover the forgotten words and to give the animist priestess back her rightful place in Philippine history.

To this effect, empirical detail is woven together with linguistic analysis as I move between historical and contemporary sources. Indeed, early chronicles and letters reveal more about the conceptual world of the explorers than they do about those animist priestesses whose world was reconstructed from the point of view of Spanish Catholicism.

[This is a preview of the full page; if you are a member of the Asiatica Association and have access to the JSAWS, please login using the box on the left menu; non members: please become a member to support the Asiatica Association, and get full access to our publications.]